已经很多年了,依然赞成《罗马的时光游戏》作者的观点(记不得原文了,这里简述大意):在梵高悲苦谢世之后写文赞美他的人良心应受到谴责,忘记了他活着的时候世人是怎样对待他的吗?即使现在的人疯狂追捧他的才华、他的作品屡屡拍出天价、那么多人自诩是他的追随者,在天堂的文森特会怎么看?
所以,我不会复述他苦难的历程,我能做的仅仅是以普罗旺斯为背景远远向大师致敬:我喜欢你画的星空。

在普罗旺斯的阿尔(Arles),梵高完成了生命中最重要的几幅画,也失去了自己的耳朵,甚至进了精神病院。但是在普罗旺斯被薰衣草渲染成紫色的天空下、浓烈而奔放的高原与大海的气息、宝蓝色的星月夜,文森特开始了最辉煌的创作时期,他找到了属于自己的颜色。
《夜间的露天咖啡座》,我揣摩,这是文森特的“理想国”。温馨的灯光和咖啡座,朦胧的女侍和顾客,最要命的是深邃夜空中绚烂绽放的星芒!花朵盛开般的星星,这个印象是颠覆性的,因为我一直认同华盛顿·欧文的观点:在静夜,世间最美的东西莫过于窗外花园的繁花和天上的星。谁知道在文森特的眼中,二者是一体的,无数的梦想在夜空中向大地炫耀,但愿文森特也这样以为。
据说阿姆斯特丹的梵高博物馆的背景音乐一直都是Don McLean的《Vincent》,听过一次之后就一定要找歌词来看,看着歌词再听,仿佛文森特在星空下喁喁独行...
Starry, starry night 繁星点点
Paint your palette blue and gray 调色板上涂满蓝和灰
Look out on a summer's day 夏夜里远望
With eyes that know the darkness in my soul 你的双眼能看到我灵魂中的黑暗
Shadows on the hills 阴影覆盖山峦之时
Sketch the trees and the daffodils 你描绘出树和水仙的倩影
Catch the breeze and the winter chills 捕捉到了微风和冬日的冷冽之时
In colors on the snowy linen land 大雪覆盖着亚麻地
Now I understand 现在我终于明白了
What you tried to say to me 那些你试图告诉我的事情
How you suffered for your sanity 你的理智让你痛苦
How you tried to set them free 你努力让人们看到希望
They would not listen they did not how 他们不会听你的也不知道如何去听
Perhaps they'll listen now 也许他们现在会去听了吧
Starry, starry night 繁星点点
Flaming flowers that brightly blaze 火红的繁花绚烂地绽放着
Swirling clouds in violet haze 云朵在紫色的烟霞里旋转
Reflect in Vincent's eyes of china blue 它们浮现在文森特蓝色的眼睛里
Colors changing hue 色彩变幻莫测
Morning fields of amber grain 早晨琥珀色的麦田
Weathered faces lined in pain 还有饱经风霜的沟壑纵横的面庞
Are soothed beneath the artist's loving hand 它们都在艺术家充满爱意的双手下舒缓下来
For they could not love you 虽然他们不爱你
But still your love was true 但你的爱仍然是真诚的
And when no hope was left inside 当所有希望都已逝去的
On that starry, starry night 那个繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do 你像殉情的恋人那样抛弃了你的生命
But I could have told you Vincent 但我本该告诉你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you 这个世界并非像你所想的那样美丽
Starry, starry night 繁星点点
Portraits hung in empty halls 空旷的大厅挂着画像
Frameless heads on nameless walls 没有画框的头像静静留在无名的墙上
With eyes that watch the world and can't forget 画中人的眼睛望着这个世界不忍忘记
Like the strangers that you've met 像你遇到的那些陌生人
The ragged men in ragged clothes 憔悴的人裹在褴褛的衣衫里
The silver thorn of bloody rose 血红色玫瑰的着银色尖刺
Lie crushed and broken on the virgin snow 谎言在纯净的白雪中破灭
Now I think I know 现在我揣摩我明白了
What you tried to say to me 那些你试图告诉我的事情
How you suffered for your sanity 你的理智让你痛苦
How you tried to set them free 你希努力让人们看到希望
They did not listen they're not listening still 但他们没有听而且依然不去听
Perhaps they never will 也许他们永远也不会明白
待续...